Liturgia Diária-27/10/2015

Epístola/Epistle/Epistola

Leitura da Epístola de São Paulo Apóstola aos Filipenses (Fl 1, 6-11)

.

Irmãos: Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo. É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho. Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo! Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério, com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo, cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
.
In English
.
Lesson from the Epistle of Blessed Paul the Apostle to the Philippians. (Phil 1, 6-11)
 .
Brethren, We are confident of this very thing, that he who hath begun a good work in you, will perfect it unto the day of Christ Jesus. As it is meet for me to think this for you all: for that I have you in my heart and that in my bands, and in the defense and confirmation of the Gospel, you are all partakers of my joy, For God is my witness, how I long after you all in the bowels of Jesus Christ. And this I pray, that your charity may more and more abound in knowledge and in all understanding that you may approve the better things, that you may be sincere and without offense unto the day of Christ. Filled with the fruits of justice, through Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
 .
Em Latim
 .
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Philippénses. (Phil 1, 6-11)
 .
Fratres, Confídimus in Dómino Jesu, quia qui coepit in vobis opus bonum, perfíciet usque in diem Christi Jesu. Sicut est mihi justum hoc sentíre pro ómnibus vobis, eo quod hábeam vos in corde, et in vínculls meis, et in defensióne, et confirmatióne Evangélii, sócios; gáudii mei omnes vos esse. Testis enim mihi est Deus, quómodo cúpiam omnes vos in viscéribus Jesu Christi. Et hoc oro, ut cáritas vestra magis abúndet in sciéntia, et in omni sensu: ut probétis potióra, ut sitis sincéri, et sine offénsa in diem Christi, repléti fructu justítiæ per Jesum Christum, in glóriam et laudem Dei.
 .

Evangelho/Gospel/Evangelium

Sequência do Santo Evangelho segundo Mateus (Mt 22, 15-21)

Naquele tempo, Os fariseus se reuniram para deliberar entre si sobre a maneira de surpreender Jesus nas suas próprias palavras. Enviaram seus discípulos com os herodianos, que lhe disseram: Mestre, sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus em toda a verdade, sem te preocupares com ninguém, porque não olhas para a aparência dos homens. Dize-nos, pois, o que te parece: É permitido ou não pagar o imposto a César? Jesus, percebendo a sua malícia, respondeu: Por que me tentais, hipócritas? Mostrai-me a moeda com que se paga o imposto! Apresentaram-lhe um denário. Perguntou Jesus: De quem é esta imagem e esta inscrição? De César, responderam-lhe. Disse-lhes então Jesus: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.

In English

The continuation of the holy Gospel according to Matthew. (Matt 22, 15-21)
At that time, the Pharisees went and consulted among them-selves, how to ensnare Jesus in His speech. And they sent to Him their disciples, with the Herodians, Saying: “Master, we know that Thou art a true speaker, and teachest the way of God in truth, neither carest Thou for any man, for Thou dost not regard the person of men.Tell us therefore, what dost Thou think? Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?” But Jesus knowing their wickedness, said: “Why do you tempt Me, you hypocrites? Show Me the coin of the tribute.” And they offered Him a penny. And Jesus saith to them: “Whose image and superscription is this? They say to Him: “Caesar’s.” Then He saith to them: “Render therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”

Em latim

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthæum. (Matth 22, 15-21)

In illo témpore: Abeúntes pharisæi, consíilium iniérunt, ut cáperent Jesum in sermóne. Et mittunt ei discípulos suos cum Herodiánis, dicéntes: “Magíster,scimus quia verax es, et viam Dei in veritáte doces, et non et tibi cura de áliquo: non enim réspicis persónam hóminum: dic ergo nobis, quid tibi vidétur: licet censum dare Cæsari, an non?” Cógnita autem Jesus nequítia eórum, ait: “Quid me tentátis, hypócritæ? osténdite mihi numísma census.” “At illi obtulérunt ei denárium. Et ait illis Jesus: “Cujus est imágo hæc, et superscríptio?” Dicunt ei: “Cæsaris.” Tunc ait illis: “Réddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari: et quæ sunt Dei, Deo.”

.

Obs.: Essa é a Missa da Féria, ou seja, a mesma de domingo. No entanto, não é a mesma do domingo, Festa de Cristo Rei, mas do Domingo que foi omitido por ela, ou seja, o 22º Domingo depois de Pentecostes.

 

Anúncios

Comente o post

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s